lunes, 5 de junio de 2017

IMAGENES DE LA CREACION DEL POPOL VUH

IMAGENES DE LA CREACION DEL POPOL VUH

Resultado de imagen de CREACIONpopol vuh


Resultado de imagen de CREACIONpopol vuh




Resultado de imagen de CREACIONpopol vuh

Resultado de imagen de CREACIONpopol vuhResultado de imagen de CREACIONpopol vuh

PUBLICADO POR: KARINA LIZETH PLATA MERCHAN


VIDEOS DEL POPOL VUH

VIDEOS DEL POPOL VUH




EL MITO DE LA CREACION  MAYA  QUICHE



PUBLICADO POR: MARIA CAMILA CONTRERAS ALMANZA


PERSONAJES DEL POPOL VUH


PERSONAJES DEL POPOL VUH


Tepeu  - Dios Creador fuerte y poderoso. 

Gucumatz  - Primer serpiente emplumada. 


Hunahpú - Héroe, cazador con cerbatana. 


Ixbalanque - Hermano de Hunahpú, que luchan contra los demonios. 


Ixpiyacoc e Ixmucane - Los viejos sabios que ayudan a vencer al orgulloso. 


Vucub Caquix - El representante de la soberbia. Hombre prepotente. 


Hun Hunahpú - Era el hijo de Ixpiyacoc e Ixmucane 


Los señores de Xibalbá - Los demonios de la corrupción. 


Huracán : Dios poderoso 


Los quiché - Son el primer pueblo, los sabios. 


Balam Quitze - Uno de los primeros hombres , inteligente, fuerte, dedicado, agradecido y considerado. 


Balam Acab : Podía hablar con Tojil uno de los dioses más importantes para ellos. 


Mahucutam- hombre inteligente, agradecido y fuerte. 


Iqui Balam - agradecido e inteligente de mucha fortaleza. 


Ixquic- Madre de los gemelos, virgen y pura los concibió gracias a los espíritus de los Ahpù. 


Hunbatz - Hermano de los gemelos, hijo también de uno de los Ahpù, malo y envidioso. 


Hunchouèn- Hermano de los gemelos, hijo también de uno de los Ahpù. Malo envidioso de malas intenciones. 


Zipznà- Hijo de Vacub Caquis, igual de vanidoso, antipático y mentiroso; ademas creia que era el hombre más fuerte del mundo. 


Vacub Caquis- Hombre prepotente, engañoso, vanidoso, sentía que su poder era igual o mayor que el de los mismos dioses. 


Caprakàn - Hijo de Vacub Caquis, - El creía que podía sacar luz de los montes, otro mentiroso y odioso. 


Hun Camè - Señor de Xibalbà, malo, perverso y despiadado. 


Vucub Camè . señor de Xibalbà, malo despiadado , cruel , le gustaba torturar a la gente para disfrutarlo y reirse. 

Ixmucanè - Señor de Xibalbà, malo , despiadado, cruel, injusto, corrupto y convencionario. 


REALIZADO POR: KARINA LIZETH  PLATA MERCHAN

sábado, 27 de mayo de 2017

QUE ES POPOL VUH

QUE ES POPOL VUH


Resultado de imagen para que es popol vuh

El  Popol  (del k'iche' popol wuj: 'libro del consejo' o 'libro de la comunidad'; de popol, 'reunión',
 'comunidad', 'casa común', 'junta' y similares; y wuj, 'libro') es una recopilación de narraciones míticas, legendarias e históricas del pueblo k’iche’, el pueblo maya guatemalteco con mayor cantidad de población. El libro, de gran valor histórico y espiritual, ha sido llamado erróneamente Libro Sagrado o la Biblia de los mayas k'iche'. Está compuesto de una serie de relatos que tratan de explicar el origen del mundo, de la civilización, de diversos fenómenos que ocurren en la naturaleza, etc.

HISTORIA DEL POPOL VUH

El texto del Popol Vuh se conserva en un manuscrito bilingüe redactado por fray Francisco Ximénez, quien se identifica como el transcriptor (de la versión en maya quiché) y traductor de un «libro» antiguo. Con base en esto se ha postulado la existencia de una obra escrita alrededor del año 1550 por un indígena que, luego de aprender a escribir con caracteres latinos, capturó y escribió la recitación oral de un anciano. Sin embargo, este hipotético autor «nunca revela la fuente de su obra escrita y en su lugar invita al lector a creer lo que quiera del primer folio recto», donde afirma que el libro original "ya no se ve más" y utiliza la expresión "pintado" para describirlo. Si existiera tal documento, habría permanecido oculto hasta el período 1701-1703, cuando Ximénez llegó a ser cura doctrinero de Santo Tomás  Chichicastenango (Chuilá).

Fray Francisco Ximénez transcribió y tradujo el texto en columnas paralelas de maya quiché, o k'iche', y español. Más tarde elaboró una versión en prosa que ocupa los primeros cuarenta capítulos del primer tomo de su Historia de la provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala, que empezó a escribir en 1715.
Los trabajos de Ximénez permanecieron archivados en el Convento de Santo Domingo hasta 1830, cuando fueron trasladados a la Academia de Ciencias de Guatemala. En 1854 fueron encontrados por el austríaco Karl Scherzer, quien en 1857 publicó el primer tallado de Ximénez en Viena bajo el título primitivo Las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala.
El abate Charles Étienne Brasseur de Bourbourg sustrajo el escrito original de la universidad, lo llevó a Europa y lo tradujo al francés. En 1861 publicó un volumen bajo el título Popol Vuh, le livre sacré et les mythes de l'antiquité américaine. Fue él, pues, quien acuñó el nombre Popol Vuh.
Brasseur murió en 1874 y dejó su colección a Alphonse Pinar. Este no mostró mayor interés en el área de Centroamérica y vendió la colección en 1883 a fin de reunir fondos para otros estudios. El manuscrito original de Ximénez fue comprado por el coleccionista y hombre de negocios Edward E. Ayer, quien residía en Chicago, Estados Unidos. Como miembro del consejo de administración de una biblioteca privada de Chicago, tomó la decisión de donar su colección de diecisite mil piezas a la biblioteca Newberry, un proceso que duró de 1897 a 1911. Tres décadas más tarde, el embajador guatemalteco Adrián Recinos localizó el manuscrito en la biblioteca y publicó la primera edición moderna en 1947. Hoy, un facsimilar del manuscrito está disponible en línea gracias a una colaboración de la Newberry y la Biblioteca de la Universidad Estatal de Ohio, bajo la dirección del profesor Carlos M. López. El facsimilar también está accesible en el sitio Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas, en el que además se incluyen documentos y materiales relacionados con el manuscrito.
La localidad de Santa Cruz del Quiché fue fundada por los españoles para sustituir Q’umar Ka’aj, la antigua capital del reino k’iche’. Juan de Rojas y Juan Cortés aparecen citados en el libro como los últimos integrantes de la generación de los reyes k'iche.

PUBLICADO POR: MARIA CAMILA CONTRERAS ALMANZA

martes, 28 de marzo de 2017

QUE ES LA LITERATURA HISPANOAMERICANA

QUE ES UNA LITERATURA HISPANOAMERICANA:

La literatura hispanoamericana es la literatura de los pueblos de habla hispana de NorteaméricaSudaméricaCentroamérica y el Caribe, escrita en lengua española durante el periodo colonial y a partir de la Independencia americana en el siglo XIX hasta la actualidad.


LITERATURA HISPANOAMERICANA:

Imagen relacionada



Literatura de los pueblos de México, Centroamérica, Sudamérica y el Caribe cuya lengua madre es el español. Su historia, que comenzó durante el siglo XVI, en la época de los conquistadores, se puede dividir a grandes rasgos en cuatro periodos. Durante el periodo colonial fue un simple apéndice de las literaturas, pero con los movimientos de independencia que tuvieron lugar a comienzos del siglo XIX, entró en un segundo periodo dominado por temas patrióticos.

Sin embargo, durante la etapa de consolidación nacional que siguió al periodo anterior, experimentó un enorme auge, hasta que alcanzó su madurez a partir de la década de 1910, llegando a ocupar un significativo lugar dentro de la literatura universal. La producción literaria de los países latinoamericanos forma un conjunto armónico, a pesar de las diferencias y rasgos propios de cada país. Para la literatura latinoamericana en portugués.


Resultado de imagen para literatura hispanoamericana el mapa en donde habitaron




PUBLICADO POR: MARÍA CAMILA CONTRERAS ALMANZA 




QUE ES UNA HIPÓTESIS DE LECTURA

HIPÓTESIS DE LECTURA :

Se entiende como hipótesis de lectura a la capacidad que tienen algunos lectores de conocer el contenido estructural e incluso temático de un libro sólo con observar el titulo, las solapas o el indice.

Es claro que esta capacidad se mejora con el tiempo, pero todas las personas las tiende; se que los publicistas se sirven de esta capacidad para enganchar a los comparadores potenciales.

EJEMPLO:

1. TEMA:  El tema del libro o texto se entiende básicamente en el título, pero hay que tomar siempre en cuenta el subtítulo, que es el que nos da un mensaje más claro o más completo. Además las imágenes o fotografías con que se acompañan pueden direccionar nos al tema central.
2. EL ESCRITOR: Este se puede detectar al conocer el lugar del autor, su área de conocimiento, inclinaciones sociales, culturales e intelectuales e incluso la fama que le circunda.
3. EL LECTOR: Conocer a quien está destinado hay que conocer el tipo de publicación, si la portada es muy elaborada o son imágenes simples y claras, si la escritura es coloquial o técnica, el tema que se maneja y si forma parte de una colección.
4. GÉNERO LITERARIO: Si el género es muy simple, o se enfoca a espectáculos y eventos, indicaría que es para la gente más popular sin intereses intelectuales compro metidos, y en contrario entre más técnico sea, más exacto y difícil será saber el destinatario.

PUBLICADO POR: MARÍA CAMILA CONTRERAS ALMANZA 

INTEGRANTES DEL GRUPO